今年麦子长势好,
将受厥明。
秋天将有好收成。
明昭上帝,
光明无比的上天,
迄用康年。
赐我丰收好年景。
命我众人:
下令那些农夫们:
庤乃钱镈,
备好锄铲等农具,
奄观铚艾。
同看收割的情景!
字:
嗟嗟臣工,
嗟:发语语气词,
嗟嗟,重言以加重语气。
臣工:群臣百官。
敬尔在公。
敬尔:尔敬。
尔,第二人称代词;
敬,勤谨。
在公:为公家工作。
王厘尔成,
厘:通“赉(lài)”,赐。
成:指成法。
来咨来茹。
咨:询问、商量。
茹:调度。
嗟嗟保介,
保介:田官。
介者界之省,保介者,
保护田界之人。
一说为农官之副,
一说为披甲卫士。
维莫之春,
莫(mù):古“暮”字,
莫之春即暮春,
是麦将成熟之时。
亦又何求?
又:有。
求:需求。
如何新畲?
新畲(yú):
耕种二年的田叫新,
耕种三年的田叫畲。
於皇来牟,
於(wū):叹词,
相当于“啊”。
皇:美盛。
来牟:麦子。
将受厥明。
厥(jué)明:厥,其,
指代将熟之麦;
明,成,
《诗传通释》:
“古以年丰谷熟为成。”
明昭上帝,
明昭:明明,
谓明智而洞察。
迄用康年。
迄用:终于。
康年:丰年。
命我众人:
众人:庶民们,指农人。
庤乃钱镈,
庤(zhì):储备。
钱(jiǎn):农具名,掘土用,
若后世之锹。
鎛(bó):农具名,除草用,
若后世之锄。
奄观铚艾。
奄观:尽观,即视察之意。
铚(zhì)艾(yì):
铚,农具名,
一种短小的镰刀;
艾,“刈”的借字,
古代一种芟草的大剪刀。
铚、艾二字在这里转作动词,
指收割作物。
这篇诗传说是周成王时代的作品。