莎士比亚十四行诗摘录/改录(屠岸译)(1 / 2)

静怡诗集 邓睿麟 644 字 19天前

第53章 莎士比亚十四行诗摘录/改录(屠岸译)

我这样考虑着:世间的一切生物

只能够繁茂一个极短的时期,

而这座大舞台上的全部演出

没有不受到星象的默化潜移;

我看见:人类像植物一样增多,

一样被头上的天空所鼓舞,所叱责;

在青春朝气中雀跃,过极峰而下坡,

坚持他们勇敢的品格到湮没——

于是,无常的世界就发出奇想,

使你青春焕发地站在我眼前,

挥霍的时间却串通腐朽来逞强,

要变你青春的白天为晦暗的夜晚;

为了爱你,我要跟时间决斗,

把你接上比青春更永久的枝头。

__________

正像衰老的父亲,见到下一代

活跃于青春的事业,就兴高采烈,

我虽然受到最大厄运的残害,

却也从你的真与德得到了慰藉;

因为不论可爱,美,珍品,智慧,

或其中之一,或全部,或还不止,

都已经在你的身上登峰造极,

我就教我的爱接上这宝库的丫枝:

既然我从你的丰盈获得了满足,

又凭着你全部光荣的一小份而活着,

那么这想像的影子变成了实物,

我就不残废也不麻木,

看种种极致,我希望你能够获得

最最真挚的诗词--

辛苦是我的,而你的将是赞美辞。

__________

我的眼睛要闭拢了才看得有力,

因为在白天只看到平凡的景象;

但是我睡了,在梦里它们就看见你,

它们亮而黑,天黑了才能看得亮;