第369章 担心(2 / 2)

原本这座庄园理应如同世外桃源一般,四季如春、繁花似锦。

然而,就在数年前,庄园主突发奇想,认为偶尔为庄园增添些许恶劣天气,或许能带来别样的景致与体验。

自那以后,风暴与严寒便不时降临于这片曾经宁静祥和的土地之上。

起初,这一细微的变化着实令众人略感不适。狂风呼啸而过,仿佛要将一切吞噬;严寒如影随形,冰冷刺骨让人难以忍受。但随着时光流转,人们渐渐适应了这种多变的气候。

他们开始意识到,这些看似恶劣的天气似乎并未对日常生活造成过多实质性的干扰。毕竟……只要家人相伴左右,又有什么东西可怕呢?

恰如此时此刻..............

(。-ω-)zzz

斯特兰宛如一只乖巧的小猫咪,静静地蜷缩在外婆温暖的怀抱之中。壁炉中的火焰熊熊燃烧,散发出阵阵暖意,仿佛将整个世界都包裹在了温馨的氛围当中。

在这般舒适宜人的环境里,斯特兰沉沉睡去,进入了甜美的梦乡。他的呼吸平稳而轻柔,嘴角还挂着一抹淡淡的微笑,想必正在梦中享受着与亲人共度的美好时光吧。

..................................................

杰克实在没忍住,走上前去,轻轻的抚摸了两下斯特兰的脑袋,然后轻声的说,“真是可爱的孩子呢,无忧无虑的。”

然后杰克和美智子相互对视了一下眼神,美智子将斯特兰送回了房间里,然后又回到了餐厅当中,“说吧,你们刚刚在烦恼些什么?”

“还能是什么问题啊...........唉!”麦克一脸沮丧地嘟囔着,仿佛全身的力气都被抽走了一般,整个人像泄了气的皮球似的,无力地趴倒在了面前那张略显破旧的木桌上。

究竟还能是因为什么事情而这般烦恼呢?仔细想想,近来庄园里所发生的重大事件也就寥寥可数罢了。

毫无疑问,能令众人如此忧心忡忡、愁眉苦脸的,必然是与卡尔相关的那件事无疑了。

尽管庄园里的所有人,甚至连庄园主在内,都已经达成了共识:这一回的这个难题,必须得由卡尔亲自去应对和处理,毕竟他确实需要经历一番磨砺来锤炼自身能力。

然而,这就好比当人们松开双手,任由婴儿尝试独自迈出人生第一步时那样——即便心中明白应该给予孩子足够的自由空间以促进其成长,但仍会在地面铺上柔软的垫子作为防护措施,同时双手也会始终悬于两侧,全神贯注地留意着周围情况,确保不会让小宝贝受到哪怕一丁点的伤害。

同理,大家此刻唯一的心愿便是尽可能做到万无一失,提前将一切可能存在的风险隐患都排查清楚并妥善解决掉,从而避免卡尔遭遇任何意想不到的状况或危险。

“说到底,我们也是咎由自取啊!”杰克深深地叹了口气,百无聊赖地晃动着手中的酒杯。透过晶莹剔透的杯壁,可以看到里面的酒水随着他的动作轻轻荡漾起一圈圈细微的涟漪。此刻,他的目光仿佛穿越时空,回到了过去那段令人难以忘怀的时光。

的确如此,这件事归根结底还是他们自作自受。卡尔作为庄园主最小的孩子,在这座庞大而古老的庄园之中,几乎算得上是年纪最轻的那一辈人。对于家中最年幼的成员,人们总是怀着无尽的宽容和溺爱,但这份特殊的“包容”却成为了卡尔成长道路上的绊脚石,让他难以过上独立自主的生活。

原本以为这是一种关爱与呵护,可未曾料到竟会演变成这般糟糕的局面。如今回想起来,当初那些看似无微不至的关怀反倒成了束缚卡尔自由发展的枷锁,使得他无法真正独立面对人生中的种种挑战与困难。这无疑是一场悲剧,一个本应充满希望与可能的生命,就这样被过度的保护所禁锢。

“好了啦,大家别想这些了!”柯根突然间像是被点燃了一般,猛地用力拍了一下桌子,那清脆而响亮的声音回荡在整个房间里,让所有人都不禁为之一震。

由于卡尔所发生的事情,柯根竟然毫不犹豫地将法院那边至关重要的事务全都推脱到了一边。她神情严肃且坚定地说道:“如今,大家千万不要再去胡思乱想了。如果一直阻止孩子学习走路,那么他可能这辈子都无法掌握这项基本技能。所以,我们当下最紧迫的任务就是帮助卡尔学会依靠自己、独立自主地应对和处理这些难题。”

“你说得确实非常有道理,柯根小姐。然而.............”杰克似乎还有话想要继续表达,但话音未落,便被瓦尔莱塔硬生生地截断了。

“我同样认为柯根小姐说的是对的。说不定,我们真的是想得过于复杂了。或许,卡尔凭借自身的能力,可以极其出色地圆满解决掉这件棘手的事情呢?”瓦尔莱塔面带微笑,眼神中透露出一丝期待与信任。

小主,

“可是...........”

“我也觉得是这样子的,我们应该相信卡尔。”毕竟是自己从小看到大的孩子,约瑟夫也有几分信心,认为卡尔能做好这件事情的。

然后约瑟夫又补充了一句,“杰克,我说你不会真的把自己带入到了父亲的角色当中了吧,你看起来就像是一个忧心忡忡的老父亲一样。”

话毕之后,约瑟夫又突然加重了语气,用法语说道。

“Trouvez votre place, votre look est ridicule. Dans quelle position avez - vous l'impression que Carl ne peut pas faire ce genre de chose? Ou en tant que soi - disant père? Tu n'as été mariée qu'à un propriétaire de manoir pendant une journée, ne pense pas que tu t'occupes de tout.”

(搞清楚你的位子,你这个样子真让人觉得可笑。你是以什么样子的位置来觉得卡尔做不成这种事情的以旁观者?还是以所谓的父亲的身份?你只跟庄园主成婚了一天别觉得你什么事情都管的了。)

来到庄园以前,也曾经是一个小贵族的杰克,自然听得懂约瑟夫在说些什么了,但是他根本就不生气。

这么多年了,他跟约瑟夫的关系一直不对付,他们早就习惯互怼了。