马龙探案卷四 之 正确的凶案 五
那阵响亮的敲门声至少持续了十五分钟才把马龙吵醒。他迷迷糊糊地觉得走廊里正在进行一场猛烈的炮击,但他对此不感兴趣。他只希望在他门外放炮的人赶紧走开,让他继续睡觉。
The loud knocking annoyed Malone for at least fifteen minutes before it woke him. He had a vague, dreamy notion that a violent bombardment was going on in the hall, but he wasn’t interested in it. He only wished that whoever was shooting off seventy-fives outside his door would go away and let him sleep.
最后他终于清醒过来,睁开一只眼睛大喊:“滚开。”
At last he woke enough to open one eye and shout, “Go to hell.”
门外一个声音说:“我是杰克?贾斯特。”
A voice outside the door said, “It’s Jake Justus.”
“很高兴认识你,贾斯特先生。” 马龙喊道,然后又睡着了。十五秒钟后,“杰克?贾斯特” 这个名字透过他大脑中层层的睡意渗透进来,他立刻完全清醒了。他从床上一跃而起,打开门,又一头钻回了被窝。
“I’m pleased to meet you, Mr. Justus,” Malone called, and went back to sleep again. Fifteen seconds later the name Jake Justus seeped through the layers of sleep in his brain, and he was instantly wide-awake. He bounded out of bed, unlocked the door, and dived back under the covers again.
“好吧,进来把门关上。” 他抱怨地说。他把头从被窝里探出来,露出一只粉红色眼圈的眼睛、几英寸红润的额头和一绺黑发,看着他的访客。
“Well, e in and shut the door,” he said plainingly. He poked his head out from the covers until one pink-rimmed eye, a few inches of ruddy forehead, and a tuft of black hair showed, and regarded his visitor.
马龙看到一个高个子、非常瘦的年轻人,只是稍微有点驼背,穿着一套皱巴巴的花呢套装。他有一头乱蓬蓬的鲜红色头发,一张瘦削、多骨的脸,被百慕大的太阳晒得愉快地布满雀斑,通常很和蔼、笑嘻嘻的。现在可不和蔼了。那是一种严峻和憔悴的令人不安的组合。
Malone saw a tall, very thin young man, only slightly stoop-shouldered, and dressed in a badly mussed tweed suit. He had an unruly thatch of bright red hair, and a lean, bony face, pleasantly freckled by the Bermuda sun, that was usually amiable and grinning. It was not amiable now. It was a disturbing bination of grim and haggard.
杰克?贾斯特环顾了一下房间,把手深深地插进兜里,然后对马龙皱起了眉头。
Jake Justus looked around the room, thrust his hands deep in his pockets, and scowled at Malone.
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
马龙睁开另一只眼睛。“你怎么来这儿的?” 他有点傻乎乎地说。他对着自己的房间眨了一两次眼,然后说:“说到这个,我到底是怎么到这儿来的?”
Malone opened the other eye. “How did you get here?” he said a little stupidly. He blinked once or twice at his room, and said, “For that matter, how the hell did I get here?”
“我坐飞机来的。” 杰克?贾斯特说。他又生气地补充道:“我不知道你是怎么到这儿的,但从你的样子来看,我敢打赌你也是飞过来的 —— 直接从窗户飞进来的。”
“I flew,” Jake Justus said. He added crossly, “I don’t know how you got here, but judging by the way you look, I’d be willing to bet you flew, too—right through the window.”
“飞?哦,对。我知道了。我给你汇了路费。” 律师在床上坐起来,露出一大片棕色的、多毛的胸膛。“真好啊,在我身无分文的时候给我发电报要钱。”
“Flew? Oh yes. I know. I wired you the fare.” The lawyer sat up in bed, exposing a broad expanse of brown, hairy chest. “A fine thing, wiring me for money when I was dead broke.”
“身无分文。” 杰克重复道。“你在开玩笑吧?”
“Broke,” Jake repeated. “Are you kidding me?”
“我没开玩笑。我从马克斯?胡克那里借了三百块,而且我今天得还回去,天知道怎么还。”
“I am not kidding you. I borrowed three hundred bucks from Max Hook and I’ve got to pay it back today, God knows how.”
红发男人瞪大了眼睛,难以置信地盯着他。“你疯了吗?”
The red-haired man stared at him in wide-eyed incredulity. “Have you lost your mind?”
“我一直在说钱的事。” 马龙愤慨地说。“但我的理智还在。”
“I’ve been talking about money,” Malone said indignantly. “But the mind checked in here with me.”
“那这些东西怎么会在这儿?” 杰克从梳妆台上拿起两张皱巴巴的百元钞票,把它们抚平,在律师鼻子底下晃了晃。
“Then what the hell are these doing here?” Jake picked two badly crumpled hundred-dollar bills off the dresser, smoothed them out, and waved them under the lawyer’s nose.
马龙盯着它们看了足足有六十秒,然后倒回枕头上,把被子拉到下巴处。
Malone looked at them for a good sixty seconds, then sank back on the pillow and pulled the covers up to his chin.
“我感觉糟透了。”
“I feel terrible.”
“你看起来糟透了。” 杰克毫不留情地说。他在废纸篓旁边的地上找到一个几乎装满的一品脱杜松子酒瓶子,往杯子里倒了差不多两英寸深的酒,递给备受打击的律师。“振作起来。” 他若有所思地看着瓶子,最后把瓶子举到嘴边,数了十个数才盖上盖子。
“You look terrible,” Jake said unsympathetically. He located a pint bottle of gin, nearly full, on the floor beside the wastebasket, poured a good two inches of it into a glass, and handed it to the stricken lawyer. “Pull yourself together.” He looked thoughtfully at the bottle and finally held it to his lips for a good long count of ten before recapping it.
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
马龙把杯子放在他误以为是床头柜的地方,打了个哆嗦,静静地躺了几分钟。最后他慢慢地起身,把腿从床上放下来。
Malone set the glass down where he mistakenly believed the bed table to be, shuddered, and lay still for a few minutes. At last he rose slowly and swung his legs off the bed.
“那你说我为什么会穿着袜子睡觉呢?”
“Now why on earth do you suppose I went to bed with my socks on?”
他穿上一件鲜艳的绿色锦缎浴袍,伸手拿了一根雪茄,第二次才点着。“我想不通这两张百元钞票是从哪儿来的。也许我该四处找找。”
He put on a brilliant green brocaded bathrobe, reached for a cigar, and lighted it on the second try. “I can’t figure where those two C’s came from. Maybe I’d better look around.”
“也许你该找找。” 杰克?贾斯特表示同意。他坐在皱巴巴的床边,看着小个子律师在房间里四处搜寻。
“Maybe you had,” Jake Justus agreed. He sat down on the edge of the rumpled bed and watched as the little lawyer prowled around the room.
“我昨晚玩了会儿扑克。” 马龙若有所思地说,“我隐约记得还去了赌场的轮盘赌室。还有别的事,但有点记不清了。” 他在床头柜旁停下来,低头看着它。那里有他的手表、两个空火柴盒、一张五十美元钞票和一张十美元钞票。他把这些放在那两张一百美元钞票旁边。
“I played some poker last night,” Malone said meditatively, “and I dimly remember going to the roulette room at the Casino. There is something else, too, but it seems to be a little confused.” He paused by the bed table, looking down at it. There was his watch, two empty match folders, a fifty-dollar bill and a ten. These he laid beside the two hundred-dollar bills.
“据我所知,可能还有更多。”
“There may be more, for all I know.”
他走进浴室,在洗脸台上找到一把小刀、一个指甲锉和一小团发绿的东西。展开那团东西,原来是两张二十美元钞票。在吸烟桌上的一把雪茄旁边还有三张皱巴巴的钞票。
He went into the bathroom, located a pocketknife, a nail file, and a little greenish wad on the washstand. The wad, when unrolled, proved to be two twenty-dollar bills. There were three more crumpled up beside a handful of cigars on the smoking table.
“我昨晚脱衣服的时候肯定玩得很开心。”
“I must have had a swell time undressing last night.”
杰克决定也加入搜寻。他掀起枕头,发现一小堆皱巴巴的一美元钞票。床边的地上还有两张,马龙的一只鞋里塞着五张。
Jake decided to join in the search. He lifted up the pillow and found a little heap of wrinkled one-dollar bills. There were two more on the floor by the bed and five stuffed into one of Malone’s shoes.
本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!
与此同时,马龙在梳妆台上的门钥匙下面又找到了一张五十美元钞票。
Malone, meantime, had found another fifty tucked under the door key on the dresser.
“似乎就这些了。” 律师最后环顾了一下房间说。“太可惜了。这游戏真好玩。”
“That seems to be the total,” the lawyer said, giving a last glance around the room. “Too bad. This game is fun.”
杰克摇了摇头。“我们最好检查一下你的西装。你昨晚可能漏了什么。” 他拿起外套,摸遍了所有口袋。除了一个侧口袋里有一双非常薄且有花边的长筒袜,是一种异国情调的玫瑰棕色外,什么也没有。
Jake shook his head. “We’d better go through your suit. You may have missed something last night.” He picked up the coat and felt in all its pockets. There was nothing except a pair of very sheer and lacy stockings, of an exotic rose-tan shade, in one side pocket.
马龙检查了一下,注意到它们被穿过,然后说:“不错,很贵的袜子。我想知道是谁穿过它们。”
Malone examined them, noted that they had been worn, and said, “Nice, expensive ones. I wonder who was in them.”
马甲是空的。杰克把它扔在椅子上,四处找裤子,发现它们在角落里的地板上。当他拿起裤子时,它们重得让人惊讶。有一阵奇怪的叮当声。
The vest was empty. Jake dropped it on a chair, looked around for the pants, and found them on the floor in the corner. When he picked them up, they seemed surprisingly heavy. There was a curious, jingling noise.
“听起来我们挖到宝了。” 杰克说。他抓住裤脚把裤子提起来用力摇晃。
“Sounds like we’d struck ore,” Jake said. He picked the pants up by the cuffs and shook them vigorously.
一阵长时间的、响亮的金属撞击声响起,一堆二十五美分的硬币滚落在地板上,比杰克在任何一个地方、任何一次见过的都要多。马龙坐在床边,盯着看。
There was a prolonged, loud, metallic clatter, and a heap of quarters rolled on the floor, more of them than Jake had ever seen in any one place at any one time. Malone sank down on the edge of the bed and stared.
“现在我想起来了。有一个路边小餐馆。在惠灵。那里有一台投币式自动售货机。我中了头奖。” 他皱起眉头。“我到底是怎么去到惠灵的?哦,好吧,这不重要。总数是多少?”